Exodus 1:18

HOT(i) 18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשׂיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7121 ויקרא called for H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H3205 למילדת the midwives, H559 ויאמר and said H4069 להן מדוע unto them, Why H6213 עשׂיתן have ye done H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H2421 ותחיין and have saved H853 את   H3206 הילדים׃ the men children
Vulgate(i) 18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
Clementine_Vulgate(i) 18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
Wycliffe(i) 18 To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
Tyndale(i) 18 The the kinge of Egipte called for the midwiues ad sayde vnto the: why haue ye delt on this maner and haue saued the menchildern?
Coverdale(i) 18 Then the kynge of Egipte called the mydwyues, and sayde vnto them: Wherfore do ye this, that ye let the children lyue?
MSTC(i) 18 Then the king of Egypt called for the midwives and said unto them, "Why have ye dealt on this manner and have saved the men children?"
Matthew(i) 18 Then the Kynge of Egypte called for the mydwiues and said vnto them: why haue ye delt on thys maner and haue saued the men-children?
Great(i) 18 And the kynge of Egypte called for the mydwiues and sayde vnto them: why haue ye delt on thys maner, and haue saued the menchyldren?
Geneva(i) 18 Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
Bishops(i) 18 And the kyng of Egypt called for the mydwyfes, and sayde vnto them: why haue ye dealt on this maner, and haue saued the men chyldren
DouayRheims(i) 18 And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
KJV(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
KJV_Cambridge(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Thomson(i) 18 Whereupon the king of Egypt sent for the midwives and said to them, why have you done this and saved the male children?
Webster(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
Brenton(i) 18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved the male children alive?
Brenton_Greek(i) 18 Ἐκάλεσε δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας, καὶ εἶπεν αὐταῖς, τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα;
Leeser(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and he said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
YLT(i) 18 and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
JuliaSmith(i) 18 And the king of Egypt will call to the midwives, and will say to them, Wherefore did ye this word, and ye will preserve alive the boys?
Darby(i) 18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
ERV(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
ASV(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men- children alive?'
Rotherham(i) 18 Then called the king of Egypt for the midwives, and said to them––Wherefore have ye done this thing,––that ye should let the male children live?
CLV(i) 18 Then the king of Egypt called for the midwives and said to them: For what reason did you do this thing and keep the boys alive?
BBE(i) 18 And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
MKJV(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive?
LITV(i) 18 And the king of Egypt called to the midwives and said to them, Why do you do this thing and keep alive the male children?
ECB(i) 18 And the sovereign of Misrayim calls for the accoucheuses and says to them, Why work you this word and preserve the children alive?
ACV(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male children alive?
WEB(i) 18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
NHEB(i) 18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
AKJV(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive?
KJ2000(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive?
UKJV(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have all of you done this thing, and have saved the men children alive?
TKJU(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the male children alive?"
EJ2000(i) 18 And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?
CAB(i) 18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
LXX2012(i) 18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you⌃ have done this thing, and saved the male children alive?
NSB(i) 18 So the king of Egypt called for the midwives and said: »Why have you let the boys live?«
ISV(i) 18 When the king of Egypt called for the midwives, he asked them, “Why have you done this and allowed the boys to live?”
LEB(i) 18 And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, "Why have you done this thing and let the boys live?"
BSB(i) 18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
MSB(i) 18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
MLV(i) 18 And the King of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you* done this thing and have saved the male children alive?
VIN(i) 18 And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, "Why have you done this thing and let the boys live?"
Luther1545(i) 18 Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
Luther1912(i) 18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
ELB1871(i) 18 Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten?
ELB1905(i) 18 Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten?
DSV(i) 18 Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gijlieden deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt?
Giguet(i) 18 Alors, le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi agissez-vous de la sorte, et laissez-vous vivre les enfants mâles?
DarbyFR(i) 18 Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?
Martin(i) 18 Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils ?
Segond(i) 18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
SE(i) 18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños?
ReinaValera(i) 18 Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
JBS(i) 18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños?
Albanian(i) 18 Atëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?".
RST(i) 18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых?
Arabic(i) 18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.
ArmenianEastern(i) 18 Եգիպտացիների արքան կանչեց մանկաբարձներին ու ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ էք այդպէս վարւում, ինչո՞ւ էք ողջ թողնում արուներին»:
Bulgarian(i) 18 Тогава египетският цар повика акушерките и им каза: Защо направихте това и оставяте живи момченцата?
Croatian(i) 18 Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?"
BKR(i) 18 Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?
Danish(i) 18 Da kaldte Kongen af Ægypten Jordemødrene og sagde til dem: Hvi gjorde I denne Gerning, at I lode Drengene leve
CUV(i) 18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?
CUVS(i) 18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 么 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?
Esperanto(i) 18 Kaj la regxo de Egiptujo alvokis la akusxistinojn, kaj diris al ili: Kial vi tion faras kaj lasas la vivon al la virseksaj infanoj?
Finnish(i) 18 Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää?
FinnishPR(i) 18 Niin Egyptin kuningas kutsui kätilövaimot ja sanoi heille: "Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää?"
Haitian(i) 18 Lè sa a, wa a fè rele fanmchay yo, li mande yo: -Poukisa nou fè sa? Apa nou kite ti gason yo viv tou?
Hungarian(i) 18 Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?
Indonesian(i) 18 Maka raja memanggil kedua bidan itu dan bertanya, "Mengapa kamu membiarkan anak-anak lelaki hidup?"
Italian(i) 18 E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli?
ItalianRiveduta(i) 18 Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"
Korean(i) 18 산파가 바로에게 대답하되 `히브리 여인은 애굽 여인과 같지 아니하고 건장하여 산파가 그들에게 이르기 전에 해산하였더이다' 하매
Lithuanian(i) 18 Egipto karalius, tai sužinojęs, pasišaukė pribuvėjas ir joms tarė: “Kodėl jūs nevykdote įsakymo ir paliekate berniukus gyvus?”
PBG(i) 18 Zaczem wezwawszy król Egipski onych bab, mówił do nich: Czemuście to uczyniły, żeście żywo zachowały chłopiątka?
Portuguese(i) 18 Pelo que o rei do Egipto mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
Norwegian(i) 18 Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
Romanian(i) 18 Împăratul Egiptului a chemat pe moaşe, şi le -a zis:,,Pentruce aţi făcut lucrul acesta, şi aţi lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?``
Ukrainian(i) 18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?